LA CALABRIA e i PROVERBI. Meglio sposarsi una buttana che una figlia di buttana

LA CALABRIA e i PROVERBI. Meglio sposarsi una buttana che una figlia di buttana
matrim                                                         Mugghieri mi ti ncappa

Nell’eterna diatriba tra ‘marinari’ e ‘muntagnisi’ che attraversava la società contadina si raccontava questo apologo: uno montanaro capitò vicino al mare, mai prima conosciuto, e lo osservò mentre era calmo e sciabordava distratto lungo la battigia; stava pigliando confidenza con quella strana fiumara finché un’onda improvvisa quasi non lo travolse; si trasse lontano e, una volta al sicuro, gridò a quell’essere incostante e capriccioso: mugghieri mi ti ncappa, che ti incolga la moglie.

Nella frase del pastore inzuppato di acqua salata, diventata subito proverbio, c’è racchiusa l’esperienza antropologica del ‘masculu’ calabro di fronte a ‘l’altro da sé’ femminile: non c’è elemento capriccioso e ribelle (umano, semidivino o naturale)  che non sia soggiogato e ridotto alla ragione dalla costanza e dalla determinazione muliebre.

La donna, remissiva e maliosa fino al matrimonio, improvvisamente tira fuori le doti ‘più profonde’ del suo carattere che aveva quasi dissimulato nel periodo dello ‘zitaggio’ e che, per il maschio della sua tribù, non sono altro che difetti: doppu li cunfetti (le cose dolci che iniziano con i baci e finiscono con le nozze) cumpàrinu li difetti.

E per l’ingenuo contadino, che magari si era innamorato del sorriso e della criniera del suo angelo (cu si nnamura di capiddhi e denti / non si nnamura ‘i nenti o, ancora, capiddhi longhi e sintimenti curti), che nulla aveva preteso e nulla aveva ricevuto se non nu saccu / nu casciuni / e nu piattu i maccarruni (Angarano, 96, il letto, il baule che racchiudeva la misera dote e il piatto di pasta di casa e carne che sigillava il sacramento), che aveva un tempo ristretto per scoprire le magagne della sua delizia dato ché il padre e la famiglia della sposa premevano per un matrimonio subitaneo (non sia che li cordi longhi si fannu serpi e si fa la fine di Laooconte, ma peggio per lui che cercato il partner nel vicinato dove tutti si conoscono, mugghieri-maritu di ruga e Sangiuvanni di Roma ), iniziava il calvario delle liti e delle recriminazioni.

Peggio ancora andava a chi aveva scelto la compagna per via della ‘borsa’: mentre chi si era fatto infatuare dalla bellezza alternava gioie e dolori ( la nimicizia tra maritu e mugghieri dura di lu focularu a lu lettu ma, per converso, lu duluri pe la mugghieri morta / dura d’u catafarcu a la porta) per l’avaro c’era solo la compensazione di Arpagone: cu ndavi mugghieri belli sempri canta / cu ndavi dinari assai sempri cunta. 

Già, una volta fatta la frittata non rimangono che le recriminazioni (a mugghieri i l’atri è sempri cchiù duci, ma il saggio ribatteva  che i guai d’a pignata i sapi a cucchiara ch’i manìa) o l’insulto, magari indiretto ed esteso alla genitrice: megghiu (sposarsi) na buttana / chi na figghia di buttana.

Tra le candidate mogli occorreva guardarsi dalle figlie dei mulinai, parassiti che, senza seminare e senza mietere, estorcevano la farina ai poveri contadini sotto forma di compenso per la macinazione: figghi di mulinaru no spusari / purceddhi di mulinaru no ccattari / chi poerdi l’anima e li dinari.

Ma, come spesso accade anche fuori dal mondo contadino, in fondo si disprezza  solo ciò che è oggetto di pulsioni molto profonde.

Si vedano, nella versione raccolta da Otello Profazio, alcuni versi di un canto popolare dalla delicata musicalità e pure pieno di doppi sensi che intende pienamente solo chi conosceva i mulini a pietra di una volta:

Mulinarella mia, mulinarella

Pirchì lu to mulinu non macina

Si mi lu mpresti a mia pi na simana

Eu ti lu consu e lu mentu in caminu

Aiu nu marteddhuzzu a la romana

Aschia di lampu comu tagghia finu

Nc’ugnu na botta a la petra suprana

E a junti e a junti ietta la farina.

E quando tocchi la petra suprana

Mali di lampu comu si rimina.